El primer testimonio escrito en Dialecto Cepedano. Año 1847.

 
 

 
El libro Cuentos en dialecto leonés nos informa sobre una antigua traducción al Dialecto Cepedano. Se trata de una traducción de "La parábola del hijo pródigo" traducida por un Sr. D.J.B. al Dialecto Cepedano hacia el año 1847. D. Andrés Martínez Salazar la divulgó algunas décadas después en un artículo publicado en la prensa local.
 
La noticia es de extraordinaria importancia porque a través de la traducción de un texto muy conocido, se pone de manifiesto el interés intelectual por conservar y estudiar el Dialecto Cepedano. El "habla" de regiones geográficas con dimensiones limitadas, no tenía la oportunidad de entrar en la documentación escrita y solamente podía perpetuarse a través de la transmisión oral, por muy antigua que esta fuera. En este sentido, es en el que debe valorarse la traducción a nuestro secular dialecto. Sin duda, esta enraizada concienciación cultural -desde hace más de 160 años- despeja muchas dudas.
 
El texto traducido aparece en Cuentos en dialecto leonés entre las páginas 159 a 162. Andrés Martínez Salazar ofrece una interesante valoración al final de la transcripción de la tradución, que dice así:
 
Si alguno de mis queridos compatriotas ha tenido alientos para leer este latoso y mal perjeñado articulejo, sírvale como a su autor, de penitencia por habernos burlado, siendo niños, de los que creíamos solecismos o barbarismos pronunciados por nuestros aldeanos y arrabalistas, sin percatarnos entonces de que hablaban, y hablan, la lengua de sus antepasados y los nuestros; lengua digna del mayor respeto y del estudio que la consagran los filólogos nacionales y extranjeros.
 
Conque...regalaivos.
 
 
                                                   Andrés Martínez Salazar.