La familia Bardón. Habla y costumbres de la Cepeda.

Representación teatral en dialecto cepedano, de Cuentos en dialecto leonés.
 

El motivo de la publicación de Cuentos en dialecto leonés fue una consecuencia natural de la mutua correspondencia habida en los primeros años del siglo XX, entre el presidente de la Real Academia Española, D. Ramón Menéndez Pidal, que acometió el estudio del dialecto leonés y D. Emilio Bardón Sabugo, teniente coronel de Sanidad Militar, quien contestaba a cuestionarios que redactaba el sabio catedrático madrileño sobre vocablos tal y como se entendían y empleaban, en la Cepeda y su comarca.
 
Posteriormente, Ramón Menéndez Pidal solicitó que se le remitiera alguna narración en forma de cuento para perfeccionar su estudio, pero de esta labor, ya se encargó su sobrino D. Cayetano A. Bardón, que en 1907, le envió un ejemplar de la primera edición de los cuentos: en la portada figuraba "Precio ocho perronas". La segunda edición se imprimió en la imprenta La Carpeta de la ciudad de Oviedo en 1920. Y con posterioridad, se realizó otra tercera en 1955, corregida y aumentada.
 
Me consta por información familiar que "un cura" mantenía una relación amistosa con mi abuelo -por línea paterna- de Los Barrios de Nistoso, y que dicho cura se hallaba relacionado con el libro de Cuentos en dialecto leonés. Por aquel entonces entró en casa un ejemplar, que según la descripción, contexto cronológico y explicaciones ofrecidas por otro miembro de la familia Bardón de Carrizo de la Ribera (Álvarez Moro), dicho ejemplar pudo corresponder a "una segunda edición de Wences". Así la calificó dicho Álvarez Moro mientras me recordaba que él mismo tuvo que transportarle en bicicleta unos cuantos ejemplares a Wences. Y puede que no anduviera desencaminado, ya que cuando mi padre oía los cuentos leídos en casa aún no había alcanzado la adolescencia, y por tanto, era con anterioridad al año 1955. Así me lo aseguró él.
 
Por otra parte, hace unos años, se le dedicó una calle a C. A. Bardón en Quintana del Castillo, y a dicho homenaje asistieron varios descendientes de la familia Bardón. El desarrollo del evento propició nuestro encuentro y poco después entablamos una conversación en un punto familiar para los dos, ya que la antigua casa familiar de la familia Bardón en Quintana del Castillo y la de mi abuelo y bisabuelos -por línea materna- se tocan. Y en fin, con motivo de este encuentro casual me obsequiaron con un libro de color rosáceo de Cuentos en dialecto leonés perteneciente a la edición de 1955 (la familia Bardón utilizaba ejemplares de esta edición para regalo).
 
Pero lo cierto, es que en este libro de cuentos intervinieron varios miembros de la familia Bardón, y por ello, lo más adecuado habría sido dedicarle la calle de Quintana a toda la familia Bardón y no solo a uno de sus miembros. Pero en cualquier caso, de lo que no hay duda, es que dicha familia empezó a investigar y documentar nuestro patrimonio lingüístico y etnográfico hace más de un siglo. Por eso, me ha llamado la atención que el pasado 2007, con motivo del centenario de la primera edición de Cuentos en dialecto leonés, este libro haya pasado tan desapercibido. Y ello, a pesar de los distintos eventos culturales que se han celebrado en la comarca.

 
 En la imagen: a la izquierda, José Vázquez representando el papel de Mellao.